流徙二部曲-《黃面佬》Yellow Face

香港大會堂劇院 Theatre, Hong Kong City Hall


22-23. 1. 2016(星期五至六Fri-Sat)7:45pm
23-24. 1. 2016(星期六至日Sat-Sun)2:45pm


$240, $180

 

門票於11月27日 起在各城市售票網公開發售

Tickets available at Urbtix from 27 Nov onwards

 

粵語演出,附有中英文字幕
In Cantonese with bilingual surtitles

 

編劇Playwright:黃哲倫David Henry Hwang
翻譯及導演 Translator & Director:胡海輝 Hoi-fai Wu
演員:魯文傑、楊吉璽、Micah Sandt、宋本浩、張滿源、謝冰盈、鄭雅芝
Cast: Simon Lo,  Kut-si Yang, Micah Sandt, Boon-ho Sung, Kenneth Cheung, Samantha Tse, JennyAnya Cheng
佈景及服裝設計Set & Costume Designer:王健偉 Jan Wong
燈光設計 Lighting Designer:張素宜 Zoe Cheung
音響設計 Sound Designer:梁寶榮 Po-wing Leung

 

 

 

美籍華裔頂尖編劇黃哲倫 繼《蝴蝶君》、《中式英語》後

辛辣自謔偽紀錄喜劇
A Probing, political satire on racial identity, after M. Butterfly, Chinglish

by Tony-award-winning David Henry Hwang

 

「成功締造一齣令人捧腹的喜劇,同時亦是一次出乎意外地深刻刺激的自我發現旅程。」《紐約太陽報》
“Triumphs as a laugh-out-loud comedy, and an unexpectedly poignant odyssey of self-discovery.” The New York Sun


名編劇翻身力作《面子價值》,誓要殺入百老匯舞台,開排在即,偏偏找不到適合的華裔演員,情急之下,找來全無亞裔特徵的白人演員擔演,結果他的種族身份引發連串鬧劇。適逢美國政府懷疑華人進行間諜活動,編劇父親是華裔銀行業鉅子,父子同受牽連,事業家庭危機乍現,能否化險為夷?關鍵還在編劇自己的身份面貌。

 

曾經憑《蝴蝶君》獲東尼獎殊榮的美國著名華裔編劇黃哲倫,寫東西方文化的陰差陽錯令人拍案叫絕,2011年曾來港演出的《中式英語》(Chinglish)以辛辣筆觸描繪中美文化差異,又再掀起百老匯中國熱潮。《黃面佬》模擬紀錄戲劇的形式,把自己化為主角,半真半假,亦莊亦諧,探討美籍華裔與美國人的身份問題,2008年獲得奧比獎及入圍普立茲戲劇獎決選名單,輿論一致讚賞,被譽為他自《蝴蝶君》後最佳作品。


Face Value is meant to be the comeback blockbuster of the American Chinese playwright DHH. With a few days away, the rehearsal is scheduled to start but the Asian protagonist role is yet to be cast. A Caucasian actor with no obvious Asian features is put in the role. His dubious racial identity entails a chain of farcical incidents. All these happen just when the US government suspects espionage among the Chinese. DHH’s father is a successful Chinese banker and thus both the father and the son are dragged into the investigation. Can DHH survive the crisis of both his career and family? The answer lies in his own face and identity.


David Henry Hwang is the first Chinese American playwright appearing on Broadway stage, whose M. Butterfly won the prestigious Tony Award. His Chinglish, which was brought to Hong Kong in 2011, is another provocative portrayal of the clash of Chinese and American culture. In Yellow Face, a pseudo-documentary play, David puts himself on the spotlight. Mixing reality and fiction, slapstick farce and heartbreaking confession, he takes on the complex issue of the racial and cultural identity of Chinese Americans. Winner of the Obie Award for Playwriting in 2008 and nominated for Pulitzer Prize, Yellow Face drew rave reviews and was recognized as his finest play since M. Butterfly.

 

「本年十佳之一,這齣偽紀錄鬧劇探討文化種族的真確性,時而嘲諷戲謔,時而真摯動人,兩者轉換的時機拿揑準確得宜。」《洛杉磯時報》
“One of the Year’s Ten Best. This farcical faux documentary investigates racial and cultural authenticity in a play that knows when irony must give way to sincerity, and vice versa.” The Los Angeles Times

 

「大膽敢言,引人入勝。既有自傳的成分,也有紀綠劇,亦有自我嘲諷,甚至抗議吶喊,總之是諧趣惹笑、意想不到,同時感人至深。」《費城調查報》
“Brave and engrossing. Part autobiography, part documentary, part self-parody, part protest play, Yellow Face is funny and startling and moving.” The Philadelphia Inquirer

 

 

媒體報道

專題文章(1)-流徙三部曲

專題文章(2)-鬥而不破-九十年代至今的中美關係

專題文章(3)-黃面孔,白人夢

專題文章(4)-剪不斷的身份糾纏-黃哲倫

專題文章(5)-《黃面佬》的真與假

演後座談

劇照